Wir leben
den Service-
gedanken

und setzen jeden Kundenwunsch
mit Passion um

• Fachliche Kompetenz und langjährige Erfahrung in der Möbelbranche
• Individuelle Betreuung von Übersetzungen durch ein festes Übersetzerteam
• Einsparungspotenzial durch Translation Memory und Terminologie-Management
• Intelligente Lösungen für effektives Datenhandling

Sprachen
 

Wir machen authentische Übersetzungen zum Prinzip – genauer: zum Muttersprachenprinzip. Unsere qualifizierten Fachübersetzer kommen als professionelle Sprachmittler zum Einsatz, die die jeweiligen Ziel- und Quellsprachen nicht nur intensiv studiert haben, sondern auch leben. Denn nur ein Muttersprachler weiß, auf welche Feinheiten er achten muss, damit sich eine Übersetzung wie ein Originaltext liest. Zudem überzeugen unsere Fachübersetzer durch fundierte Branchenkenntnisse, um Inhalte korrekt zu erfassen. Unser Spektrum ist breit – wir sprechen bestimmt auch Ihre Sprache! Weitere Informationen Translation Memory ...

Projektplanung / Consulting

Als Full-Service-Übersetzungsagentur bietet LS media ein Leistungsspektrum, das sich den Anforderungen jedes Kunden individuell anpasst. Planen Sie z.B. die Übersetzung Ihres deutschen Verkaufshandbuches oder Ihrer Webseite, dann sprechen Sie uns an. In einem persönlichen Beratungsgespräch erarbeiten wir gemeinsam mit Ihnen eine individuelle Projekt- und Maßnahmenplanung. Wo wir dann in den Prozess einsteigen, entscheiden Sie – ob bei Lektorat oder Adaption der deutschen Texte, bei der Datenbereitstellung oder direkt bei der Übersetzung. Wenn gewünscht, begleiten wir ein Projekt bis zur Freigabe durch Ihre Ländervertretungen. Wichtig ist uns die wirtschaftliche Umsetzung einer optimalen Kundenansprache in Ihren Zielländern. Weitere Informationen Content Management ...

Übersetzungen aller Dateiformate
 

Das Handling und die Übersetzung von Texten aus allen Layoutprogrammen, Officeanwendungen und Datenbankinhalten sowie .JSON, RESX, und .RESSOURCES Dateien ist unser Tagesgeschäft. Wir lieben aber auch die Herausforderung gemeinsam mit Ihren Softwareentwicklern auf Ihre individuellen Anforderungen einzugehen und ein optimiertes Dateiformat zu etablieren, mit dem wir einen reibungslosen Übersetzungsprozess gestalten können. Weitere Informationen XML Übersetzung ...

Lektorat
 

100 Mal gelesen – und den Fehler doch nicht gesehen. Kennen Sie das, wenn die Distanz zum eigenen Text verloren geht? Die Korrektur von Übersetzungen durch einen Lektor ist in unserem Haus selbstverständlich. Aber auch auf Ihre deutschen oder fremdsprachigen Texte schauen wir gern mit dem notwendigen Abstand. Wir korrigieren hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und Stil in allen Fachgebieten und Sprachen. So geben wir Ihren Texten den letzten Feinschliff und sorgen für höchste Qualität.

Machine translation

Um unseren Kunden erstklassige Übersetzungsdienstleistungen wirtschaftlich anzubieten, setzen wir seit jeher auf innovative Technologien. Die maschinelle Übersetzung ermöglicht es uns, kostengünstiger, effizienter und schneller zu arbeiten und ist somit wichtiger Bestandteil unseres Dienstleistungsportfolios. Selbstverständlich ausschließlich auf expliziten Kundenwunsch und nur unter Hinzunahme menschlichen Fachwissens! Wir garantieren Post Editing durch erfahrene Fachübersetzer. Diese muttersprachlichen Experten korrigieren sorgfältig die maschinell übersetzten Texte, um Nuancen, kulturelle Feinheiten und den Kontext angemessen zu berücksichtigen. Durch dieses Vorgehen liefern wir immer professionelle Übersetzungen nach höchsten Qualitätsstandards.

Kurz gesagt: Durch die Verwendung der maschinellen Übersetzung können wir große Textvolumina schnell verarbeiten und dabei Konsistenz und Präzision gewährleisten, um Übersetzungsprojekte effizient, akkurat und termingerecht abzuschließen.

Post Editing

Die nachträgliche Überarbeitung und Optimierung maschinengenerierter Übersetzungen durch einen qualifizierten Fachübersetzer ist nötig, da maschinelle Übersetzungen und künstliche Intelligenz zwar kurze Bearbeitungszeiten bieten und Kosten sparen, aber qualitativ meist nicht vollzufriedenstellende Ergebnisse liefern. Deshalb sollte nach der automatisierten Übersetzung durch die Software eine Korrekturstufe durch den Post Editor/die Post Editorin erfolgen. Diese professionellen Übersetzer lesen, korrigieren und optimieren den maschinengenerierten Text.

Insbesondere im Fall hochwertiger Texte, die zum Beispiel eine Marketingbotschaft transportieren, kommen Maschinenübersetzungen an ihre Grenzen und können auf menschliches Fachwissen (noch) nicht verzichten. Rein über die Richtigkeit von Inhalten hinaus ist hier auch der Stil eines Textes wichtig. Häufig gibt es etwa eine Corporate Language, die berücksichtigt werden soll. In diesen Fällen kann es nötig sein, Sätze oder ganze Absätze neu zu übersetzen. Wenn unter diesen Gesichtspunkten der Zeitaufwand stark ansteigt, gilt es abzuwägen, ob eine Fachübersetzung durch menschliche Übersetzungsspezialisten nicht die bessere Lösung wäre.

Übersetzung Typo3 Webseiten

Mühseliges Copy & Paste – davon halten wir nicht viel. Deshalb übersetzen wir Ihre TYPO3 Webseiten mit speziellen Plugins. Die zu übersetzenden Inhalte werden in einer XML-Datei ausgegeben und nach unserer Übersetzung automatisch in TYPO3 importiert. So können Übersetzungen direkt im Backend von TYPO3 bearbeitet werden. Keine Konvertierung, kein Datenverlust. Weitere Informationen TYPO3 ...

Lokalisierung / Übersetzung von Software und Apps

Der Erfolg Ihrer Marke oder Ihres Produktes hängt auch wesentlich davon ab, wie gut Content und Applikationen in allen Zielsprachen zur Verfügung stehen. LS media unterstützt Sie bei der Übersetzung Ihrer Software und klärt mit Ihnen und Ihrer Softwareabteilung wie und auf welche Weise Ihre Software optimal lokalisiert werden kann. Weitere Informationen Machine Translation ...

Übersetzung von ERP Stammdaten

Wir sind Experten, in der Ausarbeitung von Automatisierungsprozessen für die Übersetzung der Inhalte von ERP-Systemen. Über speziell entwickelte Schnittstellen werden die zu übersetzenden Inhalte aus Ihrem ERP-System so in XML exportiert, dass die übersetzten Texte automatisch und korrekt in Ihr ERP-System zurückimportiert werden können. Dabei unterstützen wir ganz gezielt Auszeichnungselemente in der SAP XML-Datei: Diese spezifizieren die maximale Zeichenanzahl für die Übersetzung Ihrer Stammdaten und verhindern direkt im Übersetzungsprozess, dass Übersetzungen die Lauflängenbeschränkungen im SAP überschreiten. Weitere Informationen SAP ...

Übersetzungen
von Webseiten und
Web-Shops

Sie setzen die strategische Planung Ihrer Online-Kommunikation und SEO-optimierte Inhalte bei der Wahl Ihres Übersetzungsdienstleisters voraus? Dann sind Sie bei uns richtig! Wir haben uns zusätzlich auf das Auslesen der Texte auch aus komplexen Content Management Systemen (z.B. TYPO3) und auf den automatisierten, korrekten Import nach Übersetzung zurück ins System spezialisiert. Denn manche Content Management Systeme (Weitere Informationen CMS) basieren auf sehr individuellen Datenstrukturen und proprietären Dateiformaten. LS media kann bei Bedarf Vorverarbeitungsskripte einsetzen, die Ihre Quelldaten geringfügig umarbeiten und bearbeitbar machen. So kann die Übersetzung von gewissen XML-Dialekten mit CAT-Tools bearbeitet werden und Ihre Zieldatei wird anschließend automatisch wieder in Ihr besonderes Format zurückgewandelt - komfortabel, zeit- und kostensparend. Weitere Informationen Webshops ...